Canalblog
Editer l'article Suivre ce blog Administration + Créer mon blog
Publicité
One Year Abroad
6 octobre 2008

Vocabulaire en vrac

Hey y'all!

Pour vous résumer la situation, on est dimanche, 23h47, et j'ai deux options :

1. finir mon devoir de pédagogie pour demain en concevant deux magnifiques "affective structured-input activities" - j'ai même pas le courage de vous expliquer à quoi ça fait référence

2. me motiver, descendre deux étages et sortir mes habits fraîchements lavés du lave-linge pour les mettre dans le sèche-linge.

Comme mes deux choix me demandent trop d'énergie, je me rabats sur la voie de secours, et j'inaugure un nouveau post de vocabulaire sans aucun thème général ni angle d'attaque, totalement random :)

- to have a spare tire: un peu comme le muffin top, cette expression désigne un bourrelet qui normalement doit être bien répandu sur toute la circonférence ventrale, de façon à ressembler à un beau pneu :D Ca peut servir en cas de crevaison, chose qui m'est arrivée pas plus tard que la semaine dernière.

- an airhead: quelqu'un, généralement une fille, qui prétend être stupide/à la ramasse, mais qui en fait ne l'est pas. Par exemple : Jessica Simpson (enfin bon, je ne suis pas sûre qu'elle fasse semblant)

- mofo: motherfucker ;)

Dans la catégorie "abbréviations qu'on apprend jamais en cours", j'ai aussi BJ = blowjob, qui a donné lieu dernièrement à un gros fou rire. Explication : en screening du cours de télé (sans le prof, c'est un screening alternatif, on était que 4), on regardait un épisode d'une série des années 50 "Father knows best", dans lequel l'adolescente de la famille, Betty, change son prénom en BJ dans sa lettre d'application pour un stage d'ingénieur car elle ne veut pas qu'on sache qu'elle est une fille. Réplique outrée de la mère au père après le départ de la fille pour le chantier : "BJ? That sounds awful!" Ahahah :D

- a cluster fuck: quand quelque chose ne ressemble plus à rien tellement c'est embrouillé. L'exemple de chez moi : en voiture, sur la route, on arrive à plein d'intersections merdiques d'autant plus compliquées que c'est en travaux. This was a cluster fuck.

- someone's pet-peeves: un peu comme votre ennemi personnel, votre pet-peeves est quelque chose qui vous énerve, débecte, etc. Attention, le pet-peeves est quelque chose de personnel, donc d'un peu original. On ne dirait pas "homework is my pet-peeves" parce que bon, personne n'aime les devoirs. En revanche, je peux dire que "men who don't wear socks are my pet-peeves"

- a deal-breaker: quand vous aimez bien quelqu'un, que vous voudriez avoir un second date ou autre étape suivante, mais que la personne en question a/fait quelque chose qui fait que, non, vous pouvez pas, ça vous casse votre truc. Ex: "dirty nails are a deal breaker" (enfin ça dépend des gens, mais bon :p)

- tin foil: papier d'alu. Ca peut sembler con, mais quand mon coloc m'a demandé si on en avait à la maison, ben je savais pas de quoi il parlait

- si vous voulez un jour vous mettre une mine, pas la peine de commander une root beer, c'est une sorte de soda qui n'a de bière que le nom et est soit sans alcool, soit à 2% max ^^ Sinon, la question obligatoire pour la bière, c'est "draught (à la pression) or bottle"

- to call dibs: réserver quelque chose pour soi. Ex: vous faites les soldes avec une copine, il ne reste plus qu'une robe Douceur&Cabane, et là vous vous écriez: "I call dibs on that dress!". C'est un peu l'équivalent de "preum's" donc. On peut donc conjuguer le verbe comme bon nous semble ("hey, I called dibs on that chair, you mofo!"), mais dans certains cas, (notamment dans le premier exemple que j'ai donné), on peut aussi juste utiliser "dibs!!!!"ce qui représente un gain de temps dans les situations critiques :)

- left-overs: les restes (d'un repas, pas d'une personne hein)

- Attention, il vaut mieux ne jamais dire "I have to go to the toilets" par exemple, mais utiliser "bathroom" (ou "ladies' room"). "toilets" est apparemment très familier, et ça le fait pas :D Surtout si vous êtes en classe, ou à un rdv.

Voilà c'est tout pour l'instant, je reviendrai plus tard pour vous raconter un peu ma vie, en attendant le devoir (et les devoirs) m'appelle, bisous et à bientôt  !      

Publicité
Publicité
Commentaires
J
hahaha gégéééééééééé<br /> hier j'ai appris qu'un de nos grands philosophes s'appelait "geoge batou". oui, georginou bataille, c'est de toi qu'on parle :-D
N
Juliette : oui, pet-peeves est invariable. Ex: God is my pet-peeves :D<br /> Et n'insulte pas Budweiser, dont le siege social est a St Louis, c'est un fierte locale !<br /> <br /> Sinon pour rajouter du vocabulaire, aujourd'hui j'ai fait la connaissance d'un nouveau Maitre de la critique theorique : Woland Bahte ^^ Mouahahah, Roland doit bien se marrer dans sa tombe l
M
J'adore aussi ! Et puis tu contextualises tellement bien, c'est tout prêt à l'emploi (même si bon je vais faire gaffe, parce que tout ne marchera pas chez les British...) !
J
YEAAAAAAAH comme je kiffe ces posts :-D<br /> <br /> j'ai aussi compris ça pour "toilets", autant ma voisine de 35 ans (qui n'est familière qu'avec moi) me dit "going to the toilets", autant tout le monde dit "bathroom" ou "restroom" (je croyais que ça faisait référence à un salon de repos, genre fumoir lol)<br /> <br /> aaaah call dibs... moi jdis FIRST lol <br /> <br /> et pareil pour le papier alu, comme je savais pas je disais "aluminium paper", woohoo, vive le litéral. ben merci pour "tin foil", je me sens moins con maintenant ;)<br /> <br /> question d'accord: on dit A pet-peeves? genre "peeves" ne s'accorde pas et reste comme ça?<br /> <br /> enfin pour les bières j'ai expérimenté ça y a quelques jours, le "draught or bottle", et comme je savais pas ce que je voulais la serveuse m'a dit "what about a bud(weiser) light?" j'ai fait "haha no way, budweiser's not a beer, so i won't take a LIGHT bud!!" et bien sur les deux nanas à côté avaient une bud light lol<br /> <br /> je veux un nouveau post vocaaaabbbb :p
One Year Abroad
Publicité
Albums Photos
Catégories
Publicité